<-- Revelation 18:11 | Revelation 18:13 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 18:12
Revelation 18:12 - ܡܰܘܒ݁ܠܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܣܺܐܡܳܐ ܘܰܕ݂ܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ ܝܰܩܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܡܰܪܓ݁ܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܒ݂ܽܘܨܳܐ ܘܕ݂ܰܐܪܓ݁ܘܳܢܳܐ ܘܫܺܐܪܳܝܳܐ ܕ݁ܰܙܚܽܘܪܺܝܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܩܺܝܣ ܕ݁ܒ݂ܶܣܡܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܡܳܐܢ ܕ݁ܫܶܢܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܡܳܐܢ ܕ݁ܩܰܝܣܳܐ ܝܰܩܺܝܪܳܐ ܘܰܢܚܳܫܳܐ ܘܦ݂ܰܪܙܠܳܐ ܘܫܺܝܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) No more (shall there be in thee) the burden of gold, and of silver and of precious stones, and of pearls; and of fine linen, and of purple, and of silk and scarlet; and of every aromatic wood, and every vessel of elephant's-tooth, and every vessel of wood of great price, and of brass and of iron and of marble;
(Murdock) no more, the cargo of gold, and silver, and precious stones, and pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and every aromatic wood, and all vessels of ivory, and all vessels of very precious wood, and of brass, and of iron, and of marble,
(Lamsa) Never again will there be cargoes of gold, and silver, and precious stones, and pearls, and fine linen and purple, and silk, and scarlet, and every kind of aromatic wood, and all manner of vessels of ivory, and all manner of vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble,
(KJV) The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܘܒܠܐ | ܡܰܘܒ݁ܠܳܐ | 2:8513 | ܝܒܠ | Noun | burden, load | 256 | 116 | 63066-18120 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܗܒܐ | ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ | 2:4203 | ܕܗܒ | Noun | gold | 84 | 52 | 63066-18121 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܣܐܡܐ | ܘܰܕ݂ܣܺܐܡܳܐ | 2:13656 | ܣܐܡܐ | Noun | silver, money | 356 | 145 | 63066-18122 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܟܐܦܐ | ܘܰܕ݂ܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ | 2:9770 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 63066-18123 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܩܝܪܬܐ | ܝܰܩܺܝܪܳܬ݂ܳܐ | 2:9476 | ܝܩܪ | Adjective | heavy, precious | 196 | 97 | 63066-18124 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܡܪܓܢܝܬܐ | ܘܰܕ݂ܡܰܪܓ݁ܳܢܝܳܬ݂ܳܐ | 2:12425 | ܡܪܓܢܝܬܐ | Noun | pearl | 299 | 131 | 63066-18125 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܒܘܨܐ | ܘܰܕ݂ܒ݂ܽܘܨܳܐ | 2:2436 | ܒܘܨܐ | Noun | linen, byssus | 39 | 33 | 63066-18126 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܐܪܓܘܢܐ | ܘܕ݂ܰܐܪܓ݁ܘܳܢܳܐ | 2:1893 | ܐܪܓܘܢܐ | Noun | purple | 27 | 29 | 63066-18127 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܐܪܝܐ | ܘܫܺܐܪܳܝܳܐ | 2:20450 | ܫܐܪܝܐ | Adjective | silken | 554 | 213 | 63066-18128 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܚܘܪܝܬܐ | ܕ݁ܰܙܚܽܘܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:5707 | ܙܚܘܪܝܬܐ | Noun | scarlet | 114 | 65 | 63066-18129 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-181210 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܝܣ | ܩܺܝܣ | 2:18592 | ܩܝܣܐ | Noun | timber, tree, wood | 504 | 193 | 63066-181211 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܒܣܡܐ | ܕ݁ܒ݂ܶܣܡܳܐ | 2:2928 | ܒܣܡ | Noun | ointment, unguent, incense | 49 | 38 | 63066-181212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-181213 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐܢ | ܡܳܐܢ | 2:11365 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 63066-181214 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܫܢܐ | ܕ݁ܫܶܢܳܐ | 2:21914 | ܫܢܐ | Noun | tooth, ivory, tusk | 587 | 227 | 63066-181215 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-181216 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐܢ | ܡܳܐܢ | 2:11365 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 63066-181217 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܩܝܣܐ | ܕ݁ܩܰܝܣܳܐ | 2:18590 | ܩܝܣܐ | Noun | timber, tree, wood | 504 | 193 | 63066-181218 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܩܝܪܐ | ܝܰܩܺܝܪܳܐ | 2:9470 | ܝܩܪ | Adjective | heavy, precious | 196 | 97 | 63066-181219 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܚܫܐ | ܘܰܢܚܳܫܳܐ | 2:12903 | ܢܚܫܐ | Noun | brass | 336 | 139 | 63066-181220 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܪܙܠܐ | ܘܦ݂ܰܪܙܠܳܐ | 2:17089 | ܦܪܙܠܐ | Noun | iron | 459 | 178 | 63066-181221 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܝܫܐ | ܘܫܺܝܫܳܐ | 2:21174 | ܫܝܫܐ | Noun | marble | 575 | 222 | 63066-181222 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|