<-- Revelation 17:2 | Revelation 17:4 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 17:3
Revelation 17:3 - ܘܰܐܦ݁ܩܰܢܝ ܠܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚ ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܳܐ ܥܰܠ ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܣܽܘܡܳܩܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܝܳܐ ܫܡܳܗܶܐ ܕ݁ܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܪܺܫܶܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܩܰܪܢܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܣܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he led me into the desert, in the spirit; and I saw a woman sitting on a beast of prey which was red, [Sumoqo.] full of names of blasphemy, (and) having seven heads and ten horns.
(Murdock) And he led me in spirit into the wilderness: and I saw a woman sitting on a red beast of prey, which was full of names of blasphemy, and had seven heads and ten horns.
(Lamsa) So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sitting on a scarlet wild beast inscribed with many words of blasphemy and having seven heads and ten horns.
(KJV) So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܦܩܢܝ | ܘܰܐܦ݁ܩܰܢܝ | 2:13373 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 63066-17030 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | First | Common | Singular | ܠܚܘܪܒܐ | ܠܚܽܘܪܒ݁ܳܐ | 2:7583 | ܚܪܒ | Noun | wilderness, plain, desolation | 134 | 72 | 63066-17031 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܪܘܚ | ܒ݁ܪܽܘܚ | 2:19635 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 63066-17032 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܚܙܝܬ | ܘܰܚܙܺܝܬ݂ | 2:6656 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-17033 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 63066-17034 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܬܒܐ | ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܳܐ | 2:9593 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 63066-17035 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-17036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܘܬܐ | ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6990 | ܚܝܐ | Noun | creature, animal | 140 | 74 | 63066-17037 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܘܡܩܬܐ | ܣܽܘܡܳܩܬ݁ܳܐ | 2:14578 | ܣܡܩ | Adjective | red, scarlet | 367 | 148 | 63066-17038 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܝܐ | ܕ݁ܡܰܠܝܳܐ | 2:11748 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 63066-17039 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܡܗܐ | ܫܡܳܗܶܐ | 2:21615 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 63066-170310 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܘܕܦܐ | ܕ݁ܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ | 2:3555 | ܓܕܦ | Noun | blasphemy | 63 | 45 | 63066-170311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-170312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-170313 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܪܫܐ | ܪܺܫܶܐ | 2:19960 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 63066-170314 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܒܥܐ | ܫܰܒ݂ܥܳܐ | 2:20517 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-170315 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܢܬܐ | ܩܰܪܢܳܬ݂ܳܐ | 2:19098 | ܩܪܢܐ | Noun | horn, corner | 520 | 198 | 63066-170316 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 63066-170317 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܣܪ | ܥܣܰܪ | 2:16070 | ܥܣܪ | Numeral | ten | 421 | 166 | 63066-170318 | - | - | - | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|