<-- Revelation 16:6 | Revelation 16:8 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 16:7
Revelation 16:7 - ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܠܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܐܺܝܢ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܫܰܪܺܝܪܺܝܢ ܘܙܰܕ݁ܺܝܩܺܝܢ ܕ݁ܺܝܢܰܝܟ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I heard from the altar [voices] saying, Yes, Lord God Almighty ! True and just is thy judgment.
(Murdock) And I heard [one from] the altar say: Yes, Lord God Almighty: true and righteous is thy judgment.
(Lamsa) And I heard another out of the altar say, Yes, O LORD God Almighty, true and righteous are your judgments.
(KJV) And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܡܥܬ | ܘܫܶܡܥܶܬ݂ | 2:21741 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 63066-16070 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܕܒܚܐ | ܠܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ | 2:4067 | ܕܒܚ | Noun | altar | 251 | 115 | 63066-16071 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪ | ܕ݁ܳܐܡܰܪ | 2:1265 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-16072 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܢ | ܐܺܝܢ | 2:658 | ܐܝܢ | Particle | yes, so, truly, yea | 14 | 18 | 63066-16073 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 63066-16074 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-16075 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܕ | ܐܰܚܺܝܕ݂ | 2:30973 | ܐܚܕ | Participle Adjective | holder, closed | 11 | 18 | 63066-16076 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-16077 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝܪܝܢ | ܫܰܪܺܝܪܺܝܢ | 2:22275 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 63066-16078 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܙܕܝܩܝܢ | ܘܙܰܕ݁ܺܝܩܺܝܢ | 2:5536 | ܙܕܩ | Adjective | righteous, just, worthy | 110 | 63 | 63066-16079 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢܝܟ | ܕ݁ܺܝܢܰܝܟ݁ | 2:4479 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 63066-160710 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|