<-- Revelation 14:5 | Revelation 14:7 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 14:6

Revelation 14:6 - ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܳܪܰܚ ܡܶܨܥܰܬ݂ ܫܡܰܝܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܠܰܡܣܰܒ݁ܳܪܽܘ ܥܰܠ ܝܳܬ݂ܒ݁ܰܝ ܐܰܪܥܳܐ ܘܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܥܰܡ ܘܶܐܡܘܳܢ ܘܫܰܪܒ݂ܳܢ ܘܠܶܫܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) And I saw another angel flying through heaven, who with blood [So SCHAFF, DE DlEU, and GUTBIR'S texts: but the Polyglots have not " with blood," a reading which admits of the same explanation as that given page 469.] had the everlasting gospel to preach to them who dwell on the earth, and unto every nation and tribe, and tongue and people;

(Murdock) And I saw another angel flying in heaven: and with blood, he had the everlasting gospel, to proclaim to dwellers on the earth, and to every nation and tribe and tongue and people;

(Lamsa) And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel, to preach to those who dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,

(KJV) And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܚܙܝܬ ܘܰܚܙܺܝܬ݂ 2:6656 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 63066-14060 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7675 ܐܚܪ Adjective another 12 18 63066-14061 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ 2:11892 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 63066-14062 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܦܪܚ ܕ݁ܦ݂ܳܪܰܚ 2:17091 ܦܪܚ Verb fly, squander 459 179 63066-14063 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܨܥܬ ܡܶܨܥܰܬ݂ 2:12307 ܡܨܥ Noun middle, midst 295 130 63066-14064 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 63066-14065 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܬ ܘܺܐܝܬ݂ 2:742 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-14066 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 63066-14067 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-14068 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܣܒܪܬܐ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ 2:13879 ܣܒܪ Noun tidings, Gospel, message 359 146 63066-14069 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܥܠܡ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 2:15745 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 63066-140610 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܡܣܒܪܘ ܠܰܡܣܰܒ݁ܳܪܽܘ 2:13830 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 63066-140611 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-140612 - - - - - - No - - -
ܝܬܒܝ ܝܳܬ݂ܒ݁ܰܝ 2:9616 ܝܬܒ Noun inhabitant 199 97 63066-140613 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 63066-140614 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-140615 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-140616 - - - - - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15819 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 63066-140617 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܐܡܘܢ ܘܶܐܡܘܳܢ 2:1075 ܐܡ Noun people, nation 6 16 63066-140618 - Common Plural Absolute - - No - - -
ܘܫܪܒܢ ܘܫܰܪܒ݂ܳܢ 2:22434 ܫܪܒ Noun generation, tribe, family, stock, line 597 230 63066-140619 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܘܠܫܢ ܘܠܶܫܳܢ 2:11307 ܠܫܢ Noun tongue, language 245 113 63066-140620 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.