<-- Revelation 14:5 | Revelation 14:7 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 14:6
Revelation 14:6 - ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܳܪܰܚ ܡܶܨܥܰܬ݂ ܫܡܰܝܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܠܰܡܣܰܒ݁ܳܪܽܘ ܥܰܠ ܝܳܬ݂ܒ݁ܰܝ ܐܰܪܥܳܐ ܘܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܥܰܡ ܘܶܐܡܘܳܢ ܘܫܰܪܒ݂ܳܢ ܘܠܶܫܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I saw another angel flying through heaven, who with blood [So SCHAFF, DE DlEU, and GUTBIR'S texts: but the Polyglots have not " with blood," a reading which admits of the same explanation as that given page 469.] had the everlasting gospel to preach to them who dwell on the earth, and unto every nation and tribe, and tongue and people;
(Murdock) And I saw another angel flying in heaven: and with blood, he had the everlasting gospel, to proclaim to dwellers on the earth, and to every nation and tribe and tongue and people;
(Lamsa) And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel, to preach to those who dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
(KJV) And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܙܝܬ | ܘܰܚܙܺܝܬ݂ | 2:6656 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-14060 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 63066-14061 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11892 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-14062 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܪܚ | ܕ݁ܦ݂ܳܪܰܚ | 2:17091 | ܦܪܚ | Verb | fly, squander | 459 | 179 | 63066-14063 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܨܥܬ | ܡܶܨܥܰܬ݂ | 2:12307 | ܡܨܥ | Noun | middle, midst | 295 | 130 | 63066-14064 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 63066-14065 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-14066 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-14067 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-14068 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܣܒܪܬܐ | ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ | 2:13879 | ܣܒܪ | Noun | tidings, Gospel, message | 359 | 146 | 63066-14069 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 63066-140610 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܡܣܒܪܘ | ܠܰܡܣܰܒ݁ܳܪܽܘ | 2:13830 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 63066-140611 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-140612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܒܝ | ܝܳܬ݂ܒ݁ܰܝ | 2:9616 | ܝܬܒ | Noun | inhabitant | 199 | 97 | 63066-140613 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-140614 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-140615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-140616 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15819 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 63066-140617 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܘܢ | ܘܶܐܡܘܳܢ | 2:1075 | ܐܡ | Noun | people, nation | 6 | 16 | 63066-140618 | - | Common | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܫܪܒܢ | ܘܫܰܪܒ݂ܳܢ | 2:22434 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 63066-140619 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܠܫܢ | ܘܠܶܫܳܢ | 2:11307 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 63066-140620 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|