<-- Revelation 14:13 | Revelation 14:15 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 14:14
Revelation 14:14 - ܘܗܳܐ ܥܢܳܢܳܐ ܚܶܘܳܪܬ݁ܳܐ ܘܥܰܠ ܥܢܳܢܳܐ ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܥܰܠ ܪܺܫܶܗ ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܘܥܰܠ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܡܰܓ݁ܰܠܬ݂ܳܐ ܚܰܪܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud sat (one) like the Son of man, having on his head a crown of gold, and in his hand a sharp sickle.
(Murdock) And I looked, and lo, a white cloud; and upon the cloud sat one who was like the Son of man; and on his head was a crown of gold, and in his hand a sharp sickle.
(Lamsa) And I looked, and lo, I saw a white cloud, and upon the cloud sat one resembling the Son of man, having on his head a crown of gold, and in his hand a sharp sickle.
(KJV) And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܐ | ܘܗܳܐ | 2:4942 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 63066-14140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܢܢܐ | ܥܢܳܢܳܐ | 2:16025 | ܥܢܢܐ | Noun | cloud | 420 | 166 | 63066-14141 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܘܪܬܐ | ܚܶܘܳܪܬ݁ܳܐ | 2:6579 | ܚܘܪ | Adjective | white | 134 | 72 | 63066-14142 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-14143 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܢܢܐ | ܥܢܳܢܳܐ | 2:16025 | ܥܢܢܐ | Noun | cloud | 420 | 166 | 63066-14144 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܬܒ | ܝܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:9612 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 63066-14145 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܘܬܐ | ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4723 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 63066-14146 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܢܫܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1450 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 63066-14147 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-14148 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-14149 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-141410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܫܗ | ܪܺܫܶܗ | 2:19961 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 63066-141411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܝܠܐ | ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ | 2:10146 | ܟܠ | Noun | crown, wreath | 216 | 102 | 63066-141412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܗܒܐ | ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ | 2:4203 | ܕܗܒ | Noun | gold | 84 | 52 | 63066-141413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-141414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܗ | ܐܺܝܕ݂ܶܗ | 2:561 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 63066-141415 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܓܠܬܐ | ܡܰܓ݁ܰܠܬ݂ܳܐ | 2:11384 | ܡܓܠܐ | Noun | sickle | 250 | 115 | 63066-141416 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܪܝܦܬܐ | ܚܰܪܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ | 2:7623 | ܚܪܦ | Adjective | sharp, incisive, keen, fervent | 157 | 81 | 63066-141417 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|