<-- Revelation 13:7 | Revelation 13:9 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 13:8
Revelation 13:8 - ܘܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܳܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܥܳܡܽܘܪܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ܺܝܢ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ ܩܛܺܝܠܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܬ݁ܰܪܡܝܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And all those who inhabit on the earth will worship him, they whose name is not written in the book of life of the Lamb from the foundation of the world.
(Murdock) And all that dwell on the earth, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world, will worship him.
(Lamsa) And all who dwell upon the earth shall worship him, even those whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
(KJV) And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܣܓܕܘܢ | ܘܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ | 2:13950 | ܣܓܕ | Verb | worship, homage | 360 | 146 | 63066-13080 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-13081 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-13082 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܡܘܪܝܗ | ܥܳܡܽܘܪܶܝܗ | 2:15945 | ܥܡܪ | Noun | dweller, inhabitant | 417 | 165 | 63066-13083 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܪܥܐ | ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1991 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-13084 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-13085 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-13086 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-13087 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܬܝܒܝܢ | ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ܺܝܢ | 2:10735 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 63066-13088 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܬܒܐ | ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:10753 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 63066-13089 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܐ | ܕ݁ܚܰܝܶܐ | 2:6966 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 63066-130810 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-130811 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪܐ | ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ | 2:1335 | ܐܡܪ | Noun | lamb, sheep | 20 | 24 | 63066-130812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܛܝܠܐ | ܩܛܺܝܠܳܐ | 2:18489 | ܩܛܠ | Participle Adjective | slain | 500 | 191 | 63066-130813 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 63066-130814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܡܝܬܗ | ܬ݁ܰܪܡܝܳܬ݂ܶܗ | 2:20074 | ܪܡܐ | Noun | foundation | 621 | 242 | 63066-130815 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 63066-130816 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|