<-- Revelation 10:1 | Revelation 10:3 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 10:2
Revelation 10:2 - ܘܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܽܘܢܳܐ ܦ݁ܬ݂ܺܝܚܳܐ ܘܣܳܡ ܪܶܓ݂ܠܶܗ ܕ݁ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܥܰܠ ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܣܶܡܳܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he had in his hand an open book; and he set his right foot upon the sea, but the left upon the land,
(Murdock) And he had in his hand an open little book: and he placed his right foot upon the sea, and his left upon the land:
(Lamsa) And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the land,
(KJV) And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-10020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-10021 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܐܝܕܗ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ | 2:576 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 63066-10022 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܬܒܘܢܐ | ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܽܘܢܳܐ | 2:10769 | ܟܬܒ | Noun | booklet | 230 | 107 | 63066-10023 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܬܝܚܐ | ܦ݁ܬ݂ܺܝܚܳܐ | 2:17462 | ܦܬܚ | Participle Adjective | open | 470 | 182 | 63066-10024 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܡ | ܘܣܳܡ | 2:14250 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 63066-10025 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܓܠܗ | ܪܶܓ݂ܠܶܗ | 2:19404 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 63066-10026 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܡܝܢܐ | ܕ݁ܝܰܡܺܝܢܳܐ | 2:9313 | ܝܡܢ | Noun | right | 193 | 95 | 63066-10027 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-10028 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܡܐ | ܝܰܡܳܐ | 2:9299 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 63066-10029 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܡܠܐ | ܕ݁ܣܶܡܳܠܳܐ | 2:14570 | ܣܡܠܐ | Noun | left | 381 | 153 | 63066-100210 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 63066-100211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-100212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-100213 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|