<-- Revelation 1:6 | Revelation 1:8 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 1:7
Revelation 1:7 - ܗܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܥܰܡ ܥܢܳܢܶܐ ܘܢܶܚܙܝܳܢܳܝܗ݈ܝ ܟ݁ܽܠ ܥܰܝܢܶܐ ܘܳܐܦ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܰܩܪܽܘܗ݈ܝ ܘܢܰܪܩܕ݂ܳܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܽܠ ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܐܺܝܢ ܘܰܐܡܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Behold, he cometh with clouds, and all eyes shall see him, and they also who transfixed [Dadaqruhi.] him; and for him shall mourn all the tribes of the earth. Yes, Amen !
(Murdock) Behold, he cometh with clouds; and all eyes shall see him, and also they who speared him; and all the tribes of the earth shall mourn on account of him. Yes: Amen.
(Lamsa) Behold he comes with the clouds; and every eye shall see him, even the men who pierced him: and all the kindreds of the earth shall wail over him. Even so, Amen.
(KJV) Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 63066-01070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:2077 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 63066-01071 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 63066-01072 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܢܢܐ | ܥܢܳܢܶܐ | 2:16026 | ܥܢܢܐ | Noun | cloud | 420 | 166 | 63066-01073 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܚܙܝܢܝܗܝ | ܘܢܶܚܙܝܳܢܳܝܗ݈ܝ | 2:6669 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-01074 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-01075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢܐ | ܥܰܝܢܶܐ | 2:15535 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 63066-01076 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 63066-01077 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-01078 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܩܪܘܗܝ | ܕ݁ܕ݂ܰܩܪܽܘܗ݈ܝ | 2:4848 | ܕܩܪ | Verb | hit, pierce, prick, smote | 96 | 57 | 63066-01079 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܪܩܕܢ | ܘܢܰܪܩܕ݂ܳܢ | 2:20265 | ܪܩܕ | Verb | dance, mourn | 549 | 211 | 63066-010710 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-010711 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-010712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܒܬܐ | ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ | 2:22440 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 63066-010713 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܪܥܐ | ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1991 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-010714 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢ | ܐܺܝܢ | 2:658 | ܐܝܢ | Particle | yes, so, truly, yea | 14 | 18 | 63066-010715 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܝܢ | ܘܰܐܡܺܝܢ | 2:1110 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 63066-010716 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|