<-- Revelation 1:5 | Revelation 1:7 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 1:6
Revelation 1:6 - ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܰܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܟ݁ܳܗܢܳܝܬ݁ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܠܶܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܘܽܐܘܚܕ݁ܳܢܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and hath made us a priestly kingdom [Malkutho koknoitho, regnum sacerdotale.] unto Aloha and his Father; to whom be glory and dominion for ever and ever. Amen.
(Murdock) and hath made us a kingdom sacerdotal to God and his Father: to whom be glory and power, for ever and ever. Amen.
(Lamsa) And has made us a spiritual Kingdom unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
(KJV) And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܒܕ | ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14935 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 63066-01060 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-01061 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܠܟܘܬܐ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11998 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 63066-01062 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܝܬܐ | ܟ݁ܳܗܢܳܝܬ݁ܳܐ | 2:9839 | ܟܗܢ | Adjective | priestly, sacerdotal | 206 | 100 | 63066-01063 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-01064 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܒܘܗܝ | ܘܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:46 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 63066-01065 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܗ | ܘܠܶܗ | 2:10833 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-01066 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܫܒܘܚܬܐ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20936 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 63066-01067 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܘܚܕܢܐ | ܘܽܐܘܚܕ݁ܳܢܳܐ | 2:472 | ܐܚܕ | Noun | dominion, possession, sovereignty | 5 | 15 | 63066-01068 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:15752 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 63066-01069 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܝܢ | ܥܳܠܡܺܝܢ | 2:15762 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 63066-010610 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 63066-010611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|