<-- Revelation 1:5 | Revelation 1:7 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 1:6

Revelation 1:6 - ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܰܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܟ݁ܳܗܢܳܝܬ݁ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܠܶܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܘܽܐܘܚܕ݁ܳܢܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) and hath made us a priestly kingdom [Malkutho koknoitho, regnum sacerdotale.] unto Aloha and his Father; to whom be glory and dominion for ever and ever. Amen.

(Murdock) and hath made us a kingdom sacerdotal to God and his Father: to whom be glory and power, for ever and ever. Amen.

(Lamsa) And has made us a spiritual Kingdom unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.

(KJV) And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܒܕ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ 2:14935 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 63066-01060 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 63066-01061 - - - - - - No First Common Plural
ܡܠܟܘܬܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11998 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 63066-01062 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܗܢܝܬܐ ܟ݁ܳܗܢܳܝܬ݁ܳܐ 2:9839 ܟܗܢ Adjective priestly, sacerdotal 206 100 63066-01063 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-01064 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܒܘܗܝ ܘܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ 2:46 ܐܒ Noun father 2 13 63066-01065 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܠܗ ܘܠܶܗ 2:10833 ܠ Particle to, for 232 107 63066-01066 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܬܫܒܘܚܬܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ 2:20936 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 63066-01067 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܘܚܕܢܐ ܘܽܐܘܚܕ݁ܳܢܳܐ 2:472 ܐܚܕ Noun dominion, possession, sovereignty 5 15 63066-01068 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܥܠܡ ܠܥܳܠܰܡ 2:15752 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 63066-01069 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܥܠܡܝܢ ܥܳܠܡܺܝܢ 2:15762 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 63066-010610 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 63066-010611 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.