<-- Revelation 1:2 | Revelation 1:4 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 1:3
Revelation 1:3 - ܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܡܰܢ ܕ݁ܩܳܪܶܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܢܳܛܪܺܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ ܒ݁ܳܗ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܩܪܶܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Blessed is he who readeth, and they who hear the words of this prophecy, and keep those which are written therein; for the time hath approached.
(Murdock) Blessed is he that readeth, and they who hear the words of this prophecy, and keep the things that are written in it; for the time is near.
(Lamsa) Blessed is he who reads and they who listen to the words of this prophecy, and keep those things which are written in it: for the time is at hand.
(KJV) Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܛܘܒܘܗܝ | ܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:8006 | ܛܘܒ | Noun | blessedness, beatitude, happiness | 168 | 85 | 63066-01030 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܢ | ܠܡܰܢ | 2:12155 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 63066-01031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܐ | ܕ݁ܩܳܪܶܐ | 2:18844 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 63066-01032 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐܝܠܝܢ | ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:681 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-01033 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܝܢ | ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ | 2:21714 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 63066-01034 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܐ | ܡܶܠܶܐ | 2:12110 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 63066-01035 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܒܝܘܬܐ | ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:12627 | ܢܒܐ | Noun | prophecy | 326 | 136 | 63066-01036 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63066-01037 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܢܛܪܝܢ | ܘܢܳܛܪܺܝܢ | 2:12999 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 63066-01038 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-01039 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܬܝܒܢ | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ | 2:10712 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 63066-010310 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 63066-010311 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 63066-010312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 63066-010313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܒ | ܩܪܶܒ݂ | 2:18999 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 63066-010314 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|