<-- Philippians 4:13 | Philippians 4:15 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 4:14
Philippians 4:14 - ܒ݁ܪܰܡ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ܬ݁ܽܘܢ ܠܽܐܘܠܨܳܢܰܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Nevertheless, you have done well to communicate unto my afflictions.
(Murdock) Yet ye have done well, in that ye communicated to my necessities.
(Lamsa) But you have done well to share my difficulties.
(KJV) Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܪܡ | ܒ݁ܪܰܡ | 2:3377 | ܒܪܡ | Particle | nevertheless, but, yet | 56 | 40 | 62050-04140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܦܝܪ | ܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22088 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62050-04141 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܬܘܢ | ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ | 2:14994 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62050-04142 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܫܬܘܬܦܬܘܢ | ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ܬ݁ܽܘܢ | 2:21036 | ܫܘܬܦ | Verb | partaker | 570 | 220 | 62050-04143 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܠܐܘܠܨܢܝ | ܠܽܐܘܠܨܳܢܰܝ | 2:1028 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62050-04144 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|