<-- Philippians 3:5 | Philippians 3:7 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 3:6
Philippians 3:6 - ܒ݁ܰܛܢܳܢܳܐ ܪܳܕ݂ܽܘܦ݂ܳܐ ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܪܶܫܝܳܢ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) in zeal, a persecutor of the church; and in the righteousness of the law, without fault have I been.
(Murdock) as to zeal, a persecutor of the church; and as to the righteousness of the law, I was without fault.
(Lamsa) And because, concerning zeal, I was a persecutor of the church; and according to the standards of righteousness of the law, I was blameless.
(KJV) Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܛܢܢܐ | ܒ݁ܰܛܢܳܢܳܐ | 2:8245 | ܛܢ | Noun | jealousy, zeal | 177 | 88 | 62050-03060 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܕܘܦܐ | ܪܳܕ݂ܽܘܦ݂ܳܐ | 2:19501 | ܪܕܦ | Noun | persecutor | 530 | 202 | 62050-03061 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܕܬܐ | ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15265 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62050-03062 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܙܕܝܩܘܬܐ | ܘܰܒ݂ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5549 | ܙܕܩ | Noun | righteousness, justness, uprightness | 110 | 63 | 62050-03063 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܡܘܣܐ | ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13138 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62050-03064 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62050-03065 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܫܝܢ | ܪܶܫܝܳܢ | 2:20287 | ܪܫܐ | Noun | accusation, blame, blameless | 550 | 212 | 62050-03066 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62050-03067 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|