<-- Philippians 3:2 | Philippians 3:4 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 3:3
Philippians 3:3 - ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܚܢܰܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܦ݂ܳܠܚܺܝܢܰܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢܰܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠܺܝܢܰܢ ܥܰܠ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the circumcision are we, who serve Aloha in the spirit, and glory in Jeshu the Meshiha, and confide not on the flesh.
(Murdock) For we are the [real] circumcision, who worship God in spirit, and glory in Jesus the Messiah, and place no reliance on the flesh.
(Lamsa) For we are the true people of circumcision, who worship God in Spirit, and glory in Jesus Christ, and yet do not rely on things of the flesh.
(KJV) For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܓܙܘܪܬܐ | ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ | 2:3668 | ܓܙܪ | Noun | circumcision | 67 | 46 | 62050-03030 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62050-03031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-03032 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܢ | 2:731 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62050-03033 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62050-03034 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܠܚܝܢܢ | ܕ݁ܦ݂ܳܠܚܺܝܢܰܢ | 2:16734 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62050-03035 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62050-03036 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܪܘܚܐ | ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19636 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62050-03037 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܬܒܗܪܝܢܢ | ܘܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢܰܢ | 2:2373 | ܒܗܪ | Denominative | glorify, pride | 36 | 33 | 62050-03038 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ESHTAPHAL | No | First | Common | Plural | ܒܝܫܘܥ | ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9566 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62050-03039 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62050-030310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62050-030311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܟܝܠܝܢܢ | ܬ݁ܟ݂ܺܝܠܺܝܢܰܢ | 2:22790 | ܬܟܠ | Verb | confident | 611 | 238 | 62050-030312 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62050-030313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܪܐ | ܒ݁ܶܣܪܳܐ | 2:2943 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62050-030314 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|