<-- Philippians 3:18 | Philippians 3:20 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 3:19
Philippians 3:19 - ܕ݁ܚܰܪܬ݂ܗܽܘܢ ܐܰܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܗܽܘܢ ܟ݁ܰܪܣܗܽܘܢ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܗܽܘܢ ܒ݁ܶܗܬ݁ܰܬ݂ܗܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܰܪܥܺܝܬ݂ܗܽܘܢ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) they, whose end is perdition, whose god is their belly, and whose glory is their shame; they, whose mind is in the earth.
(Murdock) whose end is destruction; whose god is their belly, and their glory their shame; whose thoughts are on things of the earth.
(Lamsa) Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame; whose thought is on earthly things.
(KJV) Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܚܪܬܗܘܢ | ܕ݁ܚܰܪܬ݂ܗܽܘܢ | 2:7703 | ܐܚܪ | Noun | end | 160 | 82 | 62050-03190 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܒܕܢܐ | ܐܰܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ | 2:117 | ܐܒܕ | Noun | loss, perdition, waste | 2 | 13 | 62050-03191 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62050-03192 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62050-03193 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܗܘܢ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܗܽܘܢ | 2:917 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62050-03194 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܪܣܗܘܢ | ܟ݁ܰܪܣܗܽܘܢ | 2:10667 | ܟܪܣ | Noun | belly, womb | 228 | 106 | 62050-03195 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܬܫܒܘܚܬܗܘܢ | ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܗܽܘܢ | 2:20933 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62050-03196 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܗܬܬܗܘܢ | ܒ݁ܶܗܬ݁ܰܬ݂ܗܽܘܢ | 2:2430 | ܒܗܬ | Noun | shame | 37 | 33 | 62050-03197 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62050-03198 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܪܥܝܬܗܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܰܪܥܺܝܬ݂ܗܽܘܢ | 2:20208 | ܪܥܐ | Noun | mind, thought, imagination | 621 | 242 | 62050-03199 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܐܪܥܐ | ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1990 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62050-031910 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62050-031911 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|