<-- Philippians 3:13 | Philippians 3:15 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 3:14
Philippians 3:14 - ܘܪܳܗܶܛ ܐ݈ܢܳܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܢܺܝܫܳܐ ܕ݁ܶܐܣܰܒ݂ ܙܳܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܶܪܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܠܥܶܠ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) I stretch, and run towards the sign, to obtain the victory of the high vocation of Aloha by Jeshu Meshiha.
(Murdock) and I run straight for the goal, that I may obtain the [prize] of victory of the call of God from on high, by Jesus the Messiah.
(Lamsa) I press toward the goal to receive the prize of victory of God's highest calling through Jesus Christ.
(KJV) I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܪܗܛ | ܘܪܳܗܶܛ | 2:29684 | ܪܗܛ | Verb | run | 531 | 203 | 62050-03140 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-03141 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܘܩܒܠ | ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ | 2:17902 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62050-03142 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܝܫܐ | ܢܺܝܫܳܐ | 2:13053 | ܢܝܫ | Noun | sign, mark, banner | 339 | 140 | 62050-03143 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܒ | ܕ݁ܶܐܣܰܒ݂ | 2:13159 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62050-03144 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܟܘܬܐ | ܙܳܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5761 | ܙܟܐ | Noun | victory, justification | 115 | 66 | 62050-03145 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܝܢܐ | ܕ݁ܩܶܪܝܳܢܳܐ | 2:18916 | ܩܪܐ | Noun | calling, vocation, reading, lesson | 519 | 198 | 62050-03146 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠ | ܕ݁ܰܠܥܶܠ | 2:15687 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62050-03147 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62050-03148 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܘܥ | ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9566 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62050-03149 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62050-031410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|