<-- Philippians 2:24 | Philippians 2:26 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 2:25
Philippians 2:25 - ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܠܰܨܬ݂ܰܢܝ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܫܰܕ݁ܰܪ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܶܐܦ݁ܰܦ݂ܪܳܘܕ݂ܺܝܛܳܣ ܐܰܚܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܥܰܕ݁ܪܳܢܳܐ ܘܦ݂ܳܠܚܳܐ ܕ݁ܥܰܡܝ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܫܠܺܝܚܳܐ ܘܰܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܕ݁ܰܚܫܰܚܬ݂ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But now the matter hath pressed me to send to you the brother Epaphroditos, who is a helper and labourer with me, but your messenger and minister to my necessity;
(Murdock) But now, a circumstance urged me to send to you Epaphroditus, the brother who is an assistant and laborer with me, but is your legate and minister to my wants.
(Lamsa) But right now I am forced through circumstances to send to you Epaphroditus, a brother, and assistant and co-worker with me, but he is also your apostle and one who ministers to my wants.
(KJV) Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62050-02250 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62050-02251 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܨܬܢܝ | ܐܶܠܰܨܬ݂ܰܢܝ | 2:1053 | ܐܠܨ | Verb | urge, constrain | 18 | 23 | 62050-02252 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܨܒܘܬܐ | ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:17526 | ܨܒܐ | Noun | thing, matter, affair | 472 | 183 | 62050-02253 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܕܪ | ܕ݁ܶܐܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20722 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62050-02254 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62050-02255 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐܦܦܪܘܕܝܛܣ | ܠܶܐܦ݁ܰܦ݂ܪܳܘܕ݂ܺܝܛܳܣ | 2:1821 | ܐܦܦܪܘܕܝܛܘܣ | Proper Noun | Epaphroditus | 26 | 29 | 62050-02256 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܐ | ܐܰܚܳܐ | 2:393 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62050-02257 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62050-02258 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܥܕܪܢܐ | ܡܥܰܕ݁ܪܳܢܳܐ | 2:15223 | ܥܕܪ | Noun | help, helper | 288 | 128 | 62050-02259 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܠܚܐ | ܘܦ݂ܳܠܚܳܐ | 2:16767 | ܦܠܚ | Noun | servant, worshipper, soldier | 448 | 175 | 62050-022510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܝ | ܕ݁ܥܰܡܝ | 2:15777 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62050-022511 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܝܠܟܘܢ | ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ | 2:4394 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62050-022512 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62050-022513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܚܐ | ܫܠܺܝܚܳܐ | 2:21371 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62050-022514 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܡܫܢܐ | ܘܰܡܫܰܡܫܳܢܳܐ | 2:21834 | ܫܡܫ | Noun | minister, servant, attendant | 308 | 134 | 62050-022515 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܫܚܬܝ | ܕ݁ܰܚܫܰܚܬ݂ܝ | 2:7826 | ܚܫܚ | Noun | use, usage, using, need | 162 | 83 | 62050-022516 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|