<-- Philippians 2:13 | Philippians 2:15 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 2:14
Philippians 2:14 - ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܪܶܛܢܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܦ݁ܽܘܠܳܓ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Do every thing without murmuring and without division;
(Murdock) Do all things without murmuring, and without altercation;
(Lamsa) Do all things without disputing, and doubting:
(KJV) Do all things without murmurings and disputings:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠܡܕܡ | ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10090 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62050-02140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62050-02141 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܒܕܝܢ | ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:28180 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62050-02142 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62050-02143 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܛܢܐ | ܪܶܛܢܳܐ | 2:19905 | ܪܛܢ | Noun | murmuring | 539 | 207 | 62050-02144 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܠܐ | ܘܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10869 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62050-02145 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܠܓ | ܦ݁ܽܘܠܳܓ݂ | 2:16656 | ܦܠܓ | Noun | disputation, division, distinction, hesitation | 437 | 170 | 62050-02146 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|