<-- Philippians 1:26 | Philippians 1:28 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 1:27
Philippians 1:27 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܝܳܐܶܐ ܠܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݁ܪܺܝܢ ܕ݁ܶܐܢ ܐܺܬ݂ܶܐ ܐܶܚܙܶܝܟ݂ܽܘܢ ܘܶܐܢ ܦ݁ܰܪܺܝܩ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܫܡܰܥ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܪܽܘܚ ܘܒ݂ܰܚܕ݂ܳܐ ܢܦ݂ܶܫ ܘܡܶܬ݂ܢܰܨܚܺܝܬ݁ܽܘܢ ܐܰܟ݂ܚܰܕ݂ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) As it becometh the gospel of the Meshiha, so have your conversation; that if coming I see you, or absent, I may hear of you, that you stand in one spirit and in one soul, conquering together for the faith of the gospel;
(Murdock) Let your conduct be as becometh the gospel of the Messiah; so that if I come I may see you, and if absent I may hear of you, that ye stand fast in one spirit and in one soul, and that ye strive together in the faith of the gospel.
(Lamsa) Only conduct yourselves as becomes the gospel of Christ: so that whether I come and see you, or whether I am far away, I may hear of your good conduct, that you are standing firm in one spirit, and in one soul, and triumphing together through the faith of the gospel;
(KJV) Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62050-01270 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܐܐ | ܕ݁ܝܳܐܶܐ | 2:8479 | ܝܐܐ | Adjective | due, becoming, seemly, congruous, decorous | 184 | 90 | 62050-01271 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܣܒܪܬܗ | ܠܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ | 2:13878 | ܣܒܪ | Noun | tidings, Gospel, message | 359 | 146 | 62050-01272 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62050-01273 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62050-01274 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܬܕܒܪܝܢ | ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݁ܪܺܝܢ | 2:4119 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62050-01275 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܕܐܢ | ܕ݁ܶܐܢ | 2:1361 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62050-01276 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܺܬ݂ܶܐ | 2:2078 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62050-01277 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܙܝܟܘܢ | ܐܶܚܙܶܝܟ݂ܽܘܢ | 2:6588 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62050-01278 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62050-01279 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܝܩ | ܦ݁ܰܪܺܝܩ | 2:28829 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62050-012710 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-012711 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܫܡܥ | ܐܶܫܡܰܥ | 2:21692 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62050-012712 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62050-012713 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܩܝܡܝܢ | ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ | 2:29273 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62050-012714 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62050-012715 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܚܕܐ | ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ | 2:6228 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62050-012716 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚ | ܪܽܘܚ | 2:19662 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62050-012717 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܒܚܕܐ | ܘܒ݂ܰܚܕ݂ܳܐ | 2:6238 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62050-012718 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫ | ܢܦ݂ܶܫ | 2:13483 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62050-012719 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܡܬܢܨܚܝܬܘܢ | ܘܡܶܬ݂ܢܰܨܚܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:13529 | ܢܨܚ | Verb | famous, excel, shine | 348 | 143 | 62050-012720 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܐܟܚܕ | ܐܰܟ݂ܚܰܕ݂ | 2:783 | ܐܟܘܬ | Particle | as one, together | 15 | 21 | 62050-012721 | - | - | - | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62050-012722 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ | ܕ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ | 2:283 | ܐܘܢܓܠܝܘܢ | Noun | Gospel | 6 | 16 | 62050-012723 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|