<-- Matthew 8:32 | Matthew 8:34 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 8:33
Matthew 8:33 - ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܪܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܪܰܩܘ ܘܶܐܙܰܠܘ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܚܰܘܺܝܘ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܘܰܕ݂ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܝܘܳܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they who tended them, fled, and went into the city, and showed every thing that was done, and what concerned these demoniacs.
(Murdock) And the herdsmen fled, and entered the city, and related all that had occurred, and concerning the demoniacs.
(Lamsa) And they who fed them ran away and went to the city, and reported everything that happened, and about the lunatics.
(KJV) And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-08330 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-08331 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܥܝܢ | ܕ݁ܪܳܥܶܝܢ | 2:20122 | ܪܥܐ | Verb | feed, tend | 545 | 210 | 62040-08332 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-08333 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܪܩܘ | ܥܪܰܩܘ | 2:16258 | ܥܪܩ | Verb | flee | 429 | 168 | 62040-08334 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܙܠܘ | ܘܶܐܙܰܠܘ | 2:369 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-08335 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܕܝܢܬܐ | ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4516 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62040-08336 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܘܝܘ | ܘܚܰܘܺܝܘ | 2:6401 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62040-08337 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܟܠܡܕܡ | ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10090 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62040-08338 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܐ | ܕ݁ܰܗܘܳܐ | 2:5066 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-08339 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܕܗܢܘܢ | ܘܰܕ݂ܗܳܢܽܘܢ | 2:5052 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-083310 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܘܢܐ | ܕ݁ܰܝܘܳܢܶܐ | 2:4375 | ܕܝܘܐ | Adjective | possessed, demoniac | 89 | 54 | 62040-083311 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|