<-- Matthew 8:14 | Matthew 8:16 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 8:15
Matthew 8:15 - ܘܰܩܪܶܒ݂ ܠܺܐܝܕ݂ܳܗ ܘܰܫܒ݂ܰܩܬ݂ܳܗ ܐܶܫܳܬ݂ܳܐ ܘܩܳܡܰܬ݂ ܘܰܡܫܰܡܫܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he touched her with his hand, and the fever left her; and she arose and ministered to them.
(Murdock) And he touched her hand, and the fever left her: and she arose and ministered to them.
(Lamsa) And he touched her hand, and the fever left her, and she got up and waited on them.
(KJV) And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܪܒ | ܘܰܩܪܶܒ݂ | 2:18975 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-08150 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܝܕܗ | ܠܺܐܝܕ݂ܳܗ | 2:606 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62040-08151 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܫܒܩܬܗ | ܘܰܫܒ݂ܰܩܬ݂ܳܗ | 2:20551 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62040-08152 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܐܫܬܐ | ܐܶܫܳܬ݂ܳܐ | 2:2023 | ܐܫ | Noun | fever | 31 | 31 | 62040-08153 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܡܬ | ܘܩܳܡܰܬ݂ | 2:18317 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62040-08154 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܫܡܫܐ | ܘܰܡܫܰܡܫܳܐ | 2:21860 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62040-08155 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-08156 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-08157 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|