<-- Matthew 6:11 | Matthew 6:13 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 6:12

Matthew 6:12 - ܘܰܫܒ݂ܽܘܩ ܠܰܢ ܚܰܘܒ݁ܰܝܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܚܢܰܢ ܫܒ݂ܰܩܢ ܠܚܰܝܳܒ݂ܰܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) and forgive us our debts, as also we forgive our debtors;

(Murdock) And forgive us our debts, as we forgive our debtors:

(Lamsa) And forgive us our offences, as we have forgiven our offenders;

(KJV) And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܒܘܩ ܘܰܫܒ݂ܽܘܩ 2:20541 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62040-06120 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62040-06121 - - - - - - No First Common Plural
ܚܘܒܝܢ ܚܰܘܒ݁ܰܝܢ 2:6476 ܚܒ Noun debt, liability, wrong 129 71 62040-06122 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62040-06123 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62040-06124 - - - - - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-06125 First Common Plural - - - No - - -
ܫܒܩܢ ܫܒ݂ܰܩܢ 2:20581 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62040-06126 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܚܝܒܝܢ ܠܚܰܝܳܒ݂ܰܝܢ 2:6492 ܚܒ Adjective debtor 139 74 62040-06127 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.