<-- Matthew 5:5 | Matthew 5:7 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 5:6
Matthew 5:6 - ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܰܦ݂ܢܺܝܢ ܘܰܨܗܶܝܢ ܠܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܢܶܣܒ݁ܥܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Blessed they who hunger and thirst unto righteousness, for they shall be satisfied.
(Murdock) Blessed are they that hunger and thirst for righteousness: for they shall be satiated!
(Lamsa) Blessed are those who hunger and thirst for justice, for they shall be well satisfied.
(KJV) Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܛܘܒܝܗܘܢ | ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:8009 | ܛܘܒ | Noun | blessedness, beatitude, happiness | 168 | 85 | 62040-05060 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62040-05061 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܦܢܝܢ | ܕ݁ܟ݂ܰܦ݂ܢܺܝܢ | 2:10441 | ܟܦܢ | Verb | hunger | 222 | 104 | 62040-05062 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܨܗܝܢ | ܘܰܨܗܶܝܢ | 2:17601 | ܨܗܐ | Verb | thirsty | 474 | 184 | 62040-05063 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܐܢܘܬܐ | ܠܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9905 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62040-05064 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܢܘܢ | ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ | 2:4999 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-05065 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒܥܘܢ | ܢܶܣܒ݁ܥܽܘܢ | 2:13699 | ܣܒܥ | Verb | full, satisfied, satisfy | 359 | 146 | 62040-05066 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|