<-- Matthew 3:4 | Matthew 3:6 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 3:5
Matthew 3:5 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܳܦ݂ܩܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܘܟ݂ܽܠܳܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝ ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then went forth to him Urishlem, [Pron. Oorishlem.] and all Jehud, and the whole country about Jurdan;
(Murdock) Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the country about the Jordan.
(Lamsa) Then there went out to him, Jerusalem and all of Judaea, and the whole country around Jordan.
(KJV) Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-03050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩܐ | ܢܳܦ݂ܩܳܐ | 2:13405 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-03051 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-03052 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62040-03053 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܘܪܫܠܡ | ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ | 2:327 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62040-03054 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠܗ | ܘܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10055 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-03055 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܝܗܘܕ | ܝܺܗܽܘܕ݂ | 2:8905 | ܝܗܘܕ | Proper Noun | Judea | 189 | 92 | 62040-03056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠܗ | ܘܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10054 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-03057 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܪܐ | ܐܰܬ݂ܪܳܐ | 2:2201 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62040-03058 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܕܪܝ | ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝ | 2:6348 | ܚܕܪ | Noun | surroundings, circle, vagrancy | 128 | 70 | 62040-03059 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܝܘܪܕܢܢ | ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ | 2:9058 | ܝܘܪܕܢܢ | Proper Noun | Jordan | 190 | 93 | 62040-030510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|