<-- Matthew 28:16 | Matthew 28:18 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 28:17
Matthew 28:17 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܣܓ݂ܶܕ݂ܘ ܠܶܗ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ܘ ܗ݈ܘܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when they saw him, they worshipped him; but from them some had doubted.
(Murdock) And when they beheld him, they worshipped him: but some doubted.
(Lamsa) And when they saw him, they worshipped him; but some of them were doubtful.
(KJV) And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-28170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐܘܗܝ | ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ | 2:6676 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-28171 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܣܓܕܘ | ܣܓ݂ܶܕ݂ܘ | 2:13962 | ܣܓܕ | Verb | worship, homage | 360 | 146 | 62040-28172 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-28173 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-28174 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-28175 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܦܠܓܘ | ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ܘ | 2:16660 | ܦܠܓ | Verb | divide, distribute, divide, doubt | 446 | 174 | 62040-28176 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-28177 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|