<-- Matthew 27:52 | Matthew 27:54 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 27:53
Matthew 27:53 - ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܩܝܳܡܬ݁ܶܗ ܥܰܠܘ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝܘ ܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and came forth, and after his resurrection went into the holy city, and were seen by many.
(Murdock) and came forth; and, after his resurrection, entered into the holy city, and appeared to many.
(Lamsa) And they went out; and after his resurrection, they entered into the holy city, and appeared to a great many.
(KJV) And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܦܩܘ | ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ | 2:13386 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-27530 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܒܬܪ | ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ | 2:2231 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62040-27531 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܝܡܬܗ | ܩܝܳܡܬ݁ܶܗ | 2:18394 | ܩܡ | Noun | resurrection | 504 | 193 | 62040-27532 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠܘ | ܥܰܠܘ | 2:15642 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62040-27533 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܕܝܢܬܐ | ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4516 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62040-27534 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܫܬܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ | 2:18168 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62040-27535 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܚܙܝܘ | ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝܘ | 2:6639 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-27536 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܣܓܝܐܐ | ܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13926 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62040-27537 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|