<-- Matthew 27:42 | Matthew 27:44 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 27:43

Matthew 27:43 - ܬ݁ܟ݂ܺܝܠ ܥܰܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܶܦ݂ܪܩܺܝܘܗ݈ܝ ܗܳܫܳܐ ܐܶܢ ܨܳܒ݂ܶܐ ܒ݁ܶܗ ܐܳܡܰܪ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) He trusted upon Aloha; let him liberate him now, if he delighteth in[Willeth him.] him; for he said, I am the Son of Aloha.

(Murdock) He trusted in God; let him rescue him now, if he hath pleasure in him: for he said, I am the Son of God.

(Lamsa) He trusted in God; let him save him now, if he is pleased with him; for he said, I am God's Son.

(KJV) He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܬܟܝܠ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠ 2:22788 ܬܟܠ Verb confident 611 238 62040-27430 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-27431 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62040-27432 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܦܪܩܝܘܗܝ ܢܶܦ݂ܪܩܺܝܘܗ݈ܝ 2:17243 ܦܪܩ Verb depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain 464 180 62040-27433 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62040-27434 - - - - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62040-27435 - - - - - - No - - -
ܨܒܐ ܨܳܒ݂ܶܐ 2:17505 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62040-27436 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62040-27437 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-27438 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-27439 - - - - - - No - - -
ܕܒܪܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ 2:3266 ܒܪ Noun son 53 40 62040-274310 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-274311 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62040-274312 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.