<-- Matthew 27:42 | Matthew 27:44 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 27:43
Matthew 27:43 - ܬ݁ܟ݂ܺܝܠ ܥܰܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܶܦ݂ܪܩܺܝܘܗ݈ܝ ܗܳܫܳܐ ܐܶܢ ܨܳܒ݂ܶܐ ܒ݁ܶܗ ܐܳܡܰܪ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) He trusted upon Aloha; let him liberate him now, if he delighteth in[Willeth him.] him; for he said, I am the Son of Aloha.
(Murdock) He trusted in God; let him rescue him now, if he hath pleasure in him: for he said, I am the Son of God.
(Lamsa) He trusted in God; let him save him now, if he is pleased with him; for he said, I am God's Son.
(KJV) He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܟܝܠ | ܬ݁ܟ݂ܺܝܠ | 2:22788 | ܬܟܠ | Verb | confident | 611 | 238 | 62040-27430 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-27431 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62040-27432 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܪܩܝܘܗܝ | ܢܶܦ݂ܪܩܺܝܘܗ݈ܝ | 2:17243 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62040-27433 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62040-27434 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-27435 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17505 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62040-27436 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62040-27437 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-27438 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-27439 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܗ | ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3266 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-274310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-274311 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62040-274312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|