<-- Matthew 27:19 | Matthew 27:21 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 27:20
Matthew 27:20 - ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܐܰܦ݁ܺܝܣܘ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܢܶܫܶܐܠܽܘܢ ܠܒ݂ܰܪܐܰܒ݁ܰܐ ܠܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the chief priests and elders persuaded the multitude that he should release to them Bar-aba, that they might destroy Jeshu.
(Murdock) But the chief priests and the elders persuaded the multitude that they should demand Bar Abas, and destroy Jesus.
(Lamsa) But the high priests and the elders urged the people to ask for Bar-Abbas, and to destroy Jesus.
(KJV) But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܪܒܝ | ܪܰܒ݁ܰܝ | 2:19210 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62040-27200 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62040-27201 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-27202 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܩܫܝܫܐ | ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ | 2:19136 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 62040-27203 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝܣܘ | ܐܰܦ݁ܺܝܣܘ | 2:16589 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62040-27204 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܟܢܫܐ | ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ | 2:10322 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62040-27205 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܐܠܘܢ | ܕ݁ܢܶܫܶܐܠܽܘܢ | 2:20367 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62040-27206 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܪܐܒܐ | ܠܒ݂ܰܪܐܰܒ݁ܰܐ | 2:3178 | ܒܪܐܒܐ | Proper Noun | Barabbas | 53 | 40 | 62040-27207 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܫܘܥ | ܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9574 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-27208 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-27209 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܘܒܕܘܢ | ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܽܘܢ | 2:88 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62040-272010 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|