<-- Matthew 26:66 | Matthew 26:68 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 26:67
Matthew 26:67 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܪܰܩܘ ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܡܩܰܦ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܳܚܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then did they spit in his face, and smote him; and others struck him,
(Murdock) Then they spit in his face, and buffeted him, and others smote him,
(Lamsa) Then they spat in his face, and struck him on his head, and others beat him,
(KJV) Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-26670 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܩܘ | ܪܰܩܘ | 2:20257 | ܪܩ | Verb | spit | 549 | 211 | 62040-26671 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܦܘܗܝ | ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:1771 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62040-26672 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܩܦܚܝܢ | ܘܰܡܩܰܦ݁ܚܺܝܢ | 2:18784 | ܩܦܚ | Verb | oppress | 513 | 196 | 62040-26673 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-26674 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-26675 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7676 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62040-26676 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-26677 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܝܢ | ܡܳܚܶܝܢ | 2:11553 | ܡܚܐ | Verb | strike, gird | 263 | 118 | 62040-26678 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-26679 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-266710 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|