<-- Matthew 26:1 | Matthew 26:3 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 26:2
Matthew 26:2 - ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܬ݁ܪܶܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ ܗܳܘܶܐ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܘܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܫܬ݁ܠܶܡ ܕ݁ܢܶܙܕ݁ܩܶܦ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) You know not that after two days is the Petzcha,[Passover.] and the Son of man is delivered up to be crucified.
(Murdock) Ye know that after two days is the Passover; and the Son of man is betrayed to be crucified.
(Lamsa) You know that after two days will be the passover, and the Son of man will be betrayed to be crucified.
(KJV) Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62040-26020 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-26021 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܒܬܪ | ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪ | 2:2227 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62040-26022 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62040-26023 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܝܢ | ܝܰܘܡܺܝܢ | 2:9001 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62040-26024 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܳܘܶܐ | 2:5087 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-26025 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܦܨܚܐ | ܦ݁ܶܨܚܳܐ | 2:16945 | ܦܨܚ | Noun | Passover | 454 | 177 | 62040-26026 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܪܗ | ܘܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3286 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-26027 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62040-26028 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܠܡ | ܡܶܫܬ݁ܠܶܡ | 2:21525 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62040-26029 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܢܙܕܩܦ | ܕ݁ܢܶܙܕ݁ܩܶܦ݂ | 2:5913 | ܙܩܦ | Verb | crucify, lift up, elevate, erect | 120 | 67 | 62040-260210 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|