<-- Matthew 25:12 | Matthew 25:14 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 25:13

Matthew 25:13 - ܐܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܘܠܳܐ ܠܫܳܥܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Be wakeful therefore, for you know not that day nor the hour.

(Murdock) Watch, therefore, seeing ye know not the day nor the hour.

(Lamsa) Be alert, therefore, for you do not know, that day nor the hour.

(KJV) Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܬܥܝܪܘ ܐܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ 2:15554 ܥܪ Verb awake, wake up, watch, arouse 426 167 62040-25130 Second Masculine Plural - Imperative ETTAPHAL No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62040-25131 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-25132 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62040-25133 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-25134 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܝܘܡܐ ܠܝܰܘܡܳܐ 2:9007 ܝܘܡ Noun day 190 92 62040-25135 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-25136 - Masculine Singular - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-25137 - - - - - - No - - -
ܠܫܥܬܐ ܠܫܳܥܬ݂ܳܐ 2:22046 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62040-25138 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.