<-- Matthew 24:14 | Matthew 24:16 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 24:15
Matthew 24:15 - ܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܳܬ݂ܳܐ ܛܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܒ݁ܕ݂ܳܢܺܝܐܝܶܠ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܩܳܝܡܳܐ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܩܳܪܶܐ ܢܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) But when you see the unclean sign of desolation which was spoken of by Daniel the prophet, that it standeth in the holy place;-he who readeth let him understand !-
(Murdock) And when ye see the abominable sign of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place; then let the reader consider;
(Lamsa) When you see the sign of the refuse of desolation, as spoken by the prophet Daniel, accumulating in the holy place, whoever reads will understand it.
(KJV) When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62040-24150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-24151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܝܬܘܢ | ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:6614 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-24152 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܳܐ | 2:2051 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62040-24153 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܢܦܬܐ | ܛܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ | 2:8261 | ܛܢܦ | Adjective | defiled, unclean, impure, filthy | 177 | 88 | 62040-24154 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܘܪܒܐ | ܕ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ | 2:7579 | ܚܪܒ | Noun | wilderness, plain, desolation | 134 | 72 | 62040-24155 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐܡܪ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ | 2:1278 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-24156 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܕܢܝܐܝܠ | ܒ݁ܕ݂ܳܢܺܝܐܝܶܠ | 2:4824 | ܕܢܝܐܝܠ | Proper Noun | Daniel | 95 | 57 | 62040-24157 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܳܐ | 2:12621 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62040-24158 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܝܡܐ | ܕ݁ܩܳܝܡܳܐ | 2:18279 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62040-24159 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܕܘܟܬܐ | ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ | 2:4236 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62040-241510 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܫܬܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ | 2:18168 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62040-241511 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-241512 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܐ | ܕ݁ܩܳܪܶܐ | 2:18844 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62040-241513 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܣܬܟܠ | ܢܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ | 2:14365 | ܣܟܠ | Verb | understand, understand | 377 | 151 | 62040-241514 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|