<-- Matthew 22:5 | Matthew 22:7 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 22:6
Matthew 22:6 - ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܚܰܕ݂ܘ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܨܰܥܰܪܘ ܘܩܰܛܶܠܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the rest took his servants and shamefully treated and killed (them).
(Murdock) and the rest seized his servants, and abused them, and slew them.
(Lamsa) And the rest seized his servants and insulted them, and killed them.
(KJV) And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܪܟܐ | ܫܰܪܟ݁ܳܐ | 2:22476 | ܫܪܟ | Noun | residue, rest, remainder | 599 | 231 | 62040-22060 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-22061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܕܘ | ܐܶܚܰܕ݂ܘ | 2:481 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62040-22062 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܒܕܘܗܝ | ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:15032 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62040-22063 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܨܥܪܘ | ܘܨܰܥܰܪܘ | 2:17830 | ܨܥܪ | Verb | despised, despise | 482 | 186 | 62040-22064 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܩܛܠܘ | ܘܩܰܛܶܠܘ | 2:18468 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62040-22065 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|