<-- Matthew 22:5 | Matthew 22:7 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 22:6

Matthew 22:6 - ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܚܰܕ݂ܘ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܨܰܥܰܪܘ ܘܩܰܛܶܠܘ ܀

Translations

(Etheridge) But the rest took his servants and shamefully treated and killed (them).

(Murdock) and the rest seized his servants, and abused them, and slew them.

(Lamsa) And the rest seized his servants and insulted them, and killed them.

(KJV) And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܪܟܐ ܫܰܪܟ݁ܳܐ 2:22476 ܫܪܟ Noun residue, rest, remainder 599 231 62040-22060 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-22061 - - - - - - No - - -
ܐܚܕܘ ܐܶܚܰܕ݂ܘ 2:481 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62040-22062 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܥܒܕܘܗܝ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:15032 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62040-22063 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܨܥܪܘ ܘܨܰܥܰܪܘ 2:17830 ܨܥܪ Verb despised, despise 482 186 62040-22064 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܘܩܛܠܘ ܘܩܰܛܶܠܘ 2:18468 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62040-22065 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.