<-- Matthew 22:4 | Matthew 22:6 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 22:5
Matthew 22:5 - ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܣܰܘ ܘܶܐܙܰܠܘ ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܶܗ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܰܠܬ݂ܶܐܓ݂ܽܘܪܬ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But they despised (it), and went, one to his domain, and another to his business.
(Murdock) But they showed contempt, and went away, one to his farm, and another to his merchandise;
(Lamsa) But they sneered at it, and went away, one to his field, another to his business;
(KJV) But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-22050 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-22051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܘ | ܒ݁ܣܰܘ | 2:2873 | ܒܣܐ | Verb | despise, despise, neglect | 48 | 37 | 62040-22052 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܙܠܘ | ܘܶܐܙܰܠܘ | 2:369 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-22053 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-22054 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܩܪܝܬܗ | ܕ݁ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܶܗ | 2:19071 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62040-22055 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-22056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܬܐܓܘܪܬܗ | ܕ݁ܰܠܬ݂ܶܐܓ݂ܽܘܪܬ݁ܶܗ | 2:22647 | ܬܓܪ | Noun | merchandise, barter, trade | 602 | 233 | 62040-22057 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|