<-- Matthew 22:1 | Matthew 22:3 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 22:2
Matthew 22:2 - ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܝܰܬ݂ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) The kingdom of heaven resembles a royal person who made a feast to his son;
(Murdock) The kingdom of heaven is like to a royal person, who made a feast for his son.
(Lamsa) The kingdom of heaven is like a king who gave a marriage-feast for his son.
(KJV) The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܕܡܝܬ | ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܝܰܬ݂ | 2:4695 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62040-22020 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܠܟܘܬܐ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11998 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62040-22021 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܝܐ | ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21648 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-22022 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܓܒܪܐ | ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3499 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62040-22023 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11969 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62040-22024 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14893 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62040-22025 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܫܬܘܬܐ | ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:22509 | ܫܬܐ | Noun | festivity, feast, symposium | 310 | 134 | 62040-22026 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܒܪܗ | ܠܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3308 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-22027 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|