<-- Matthew 21:39 | Matthew 21:41 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 21:40
Matthew 21:40 - ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܳܪܶܗ ܕ݁ܟ݂ܰܪܡܳܐ ܡܳܢܳܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܦ݂ܰܠܳܚܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) When the lord of the vinery, therefore, cometh, what will he do to these husbandmen ?
(Murdock) When the lord of the vineyard, therefore, shall come; what will he do to those cultivators ?
(Lamsa) When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those laborers?
(KJV) When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62040-21400 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2094 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-21401 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62040-21402 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܗ | ܡܳܪܶܗ | 2:12400 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-21403 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܟܪܡܐ | ܕ݁ܟ݂ܰܪܡܳܐ | 2:10646 | ܟܪܡ | Noun | vineyard | 228 | 106 | 62040-21404 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62040-21405 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܥܒܕ | ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14963 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62040-21406 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܦܠܚܐ | ܠܦ݂ܰܠܳܚܶܐ | 2:16776 | ܦܠܚ | Noun | husbandman, tiller, cultivator | 448 | 175 | 62040-21407 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-21408 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|