<-- Matthew 20:33 | Matthew 21:1 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 20:34
Matthew 20:34 - ܘܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܩܪܶܒ݂ ܠܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܘܶܐܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he had compassion on them, and touched their eyes, and immediately their eyes were opened, and they went after him.
(Murdock) And he had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes were opened, and they followed him.
(Lamsa) And Jesus had mercy upon them, so he touched their eyes; and immediately their eyes were opened, and they followed him.
(KJV) So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܪܚܡ | ܘܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ | 2:19796 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62040-20340 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-20341 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-20342 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܩܪܒ | ܘܰܩܪܶܒ݂ | 2:18975 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-20343 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܝܢܝܗܘܢ | ܠܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ | 2:15529 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62040-20344 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܒܪ | ܘܒ݂ܰܪ | 2:3283 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-20345 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܥܬܗ | ܫܳܥܬ݂ܶܗ | 2:22051 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62040-20346 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܦܬܚ | ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ | 2:17419 | ܦܬܚ | Verb | open | 470 | 182 | 62040-20347 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܝܢܝܗܘܢ | ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ | 2:15540 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62040-20348 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܙܠܘ | ܘܶܐܙܰܠܘ | 2:369 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-20349 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪܗ | ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ | 2:2220 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62040-203410 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|