<-- Matthew 20:29 | Matthew 20:31 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 20:30
Matthew 20:30 - ܘܗܳܐ ܣܡܰܝܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܐܽܘܪܚܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܥܳܒ݂ܰܪ ܝܰܗ݈ܒ݂ܘ ܩܳܠܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܢ ܡܳܪܝ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And, behold, two blind men were sitting by the side [By the hand of the way.] of the way; and when they heard that Jeshu was passing, they gave voice, saying, Be merciful upon us, my Lord, Son of David!
(Murdock) And lo, two blind men were sitting by the way side. And when they heard that Jesus was passing, they called out, and said: Have compassion on us, my Lord, thou son of David !
(Lamsa) And behold, two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried aloud, saying, Have mercy upon us, O Lord, son of David.
(KJV) And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܐ | ܘܗܳܐ | 2:4942 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62040-20300 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܡܝܐ | ܣܡܰܝܳܐ | 2:14532 | ܣܡܝ | Adjective | blind | 380 | 152 | 62040-20301 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62040-20302 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܒܝܢ | ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ | 2:9617 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62040-20303 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-20304 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-20305 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕ | ܝܰܕ݂ | 2:604 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62040-20306 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܘܪܚܐ | ܐܽܘܪܚܳܐ | 2:299 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62040-20307 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-20308 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘ | ܫܡܰܥܘ | 2:21767 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62040-20309 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-203010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܪ | ܥܳܒ݂ܰܪ | 2:15138 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62040-203011 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܝܗܒܘ | ܝܰܗ݈ܒ݂ܘ | 2:8853 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62040-203012 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܠܐ | ܩܳܠܳܐ | 2:18632 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62040-203013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-203014 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܪܚܡ | ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ | 2:19785 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62040-203015 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠܝܢ | ܥܠܰܝܢ | 2:15710 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-203016 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-203017 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-203018 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܕܘܝܕ | ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ | 2:4227 | ܕܘܝܕ | Proper Noun | David | 85 | 53 | 62040-203019 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|