<-- Matthew 19:12 | Matthew 19:14 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 19:13
Matthew 19:13 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܩܰܪܶܒ݂ܘ ܠܶܗ ܛܠܳܝܶܐ ܕ݁ܰܢܣܺܝܡ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܰܢܨܰܠܶܐ ܘܰܟ݂ܰܐܘ ܒ݁ܗܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then they brought to him children, that he should put his hand upon them and pray. And his disciples forbad them.
(Murdock) Then they brought children to him, that he might lay his hand upon them and pray. And his disciples rebuked them.
(Lamsa) Then they brought little boys to him, that he may lay his hand on them and pray; and his disciples rebuked them.
(KJV) Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-19130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܒܘ | ܩܰܪܶܒ݂ܘ | 2:19007 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-19131 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-19132 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܛܠܝܐ | ܛܠܳܝܶܐ | 2:8152 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62040-19133 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܣܝܡ | ܕ݁ܰܢܣܺܝܡ | 2:14230 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62040-19134 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܕܗ | ܐܺܝܕ݂ܶܗ | 2:561 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62040-19135 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-19136 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܢܨܠܐ | ܘܰܢܨܰܠܶܐ | 2:17726 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62040-19137 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܟܐܘ | ܘܰܟ݂ܰܐܘ | 2:9734 | ܟܐܐ | Verb | rebuke, reprove | 201 | 98 | 62040-19138 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗܘܢ | ܒ݁ܗܽܘܢ | 2:2241 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62040-19139 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62040-191310 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|