<-- Matthew 17:5 | Matthew 17:7 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 17:6
Matthew 17:6 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܢܦ݂ܰܠܘ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܗܽܘܢ ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ ܛܳܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when the disciples heard, they fell upon their faces and feared greatly.
(Murdock) And when the disciples heard [it], they fell on their faces, and were much afraid.
(Lamsa) When the disciples heard it, they threw themselves on their faces, and they were greatly frightened.
(KJV) And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-17060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘ | ܫܡܰܥܘ | 2:21767 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62040-17061 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܐ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ | 2:11241 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62040-17062 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܠܘ | ܢܦ݂ܰܠܘ | 2:13298 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62040-17063 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-17064 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝܗܘܢ | ܐܰܦ݁ܰܝܗܽܘܢ | 2:1764 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62040-17065 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܕܚܠܘ | ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ | 2:4319 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62040-17066 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܛܒ | ܛܳܒ݂ | 2:7940 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62040-17067 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|