<-- Matthew 15:7 | Matthew 15:9 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 15:8
Matthew 15:8 - ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܣܶܦ݂ܘܳܬ݂ܶܗ ܗ݈ܘ ܡܝܰܩܰܪ ܠܺܝ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝ ܪܰܚܺܝܩ ܡܶܢܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) This people with the lips honour me, but their heart (is) very far from me.
(Murdock) This people honoreth me with the lips, but their heart is far from me.
(Lamsa) This people honor me with their lips, but their heart is far away from me.
(KJV) This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62040-15080 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-15081 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܦܘܬܗ | ܒ݁ܣܶܦ݂ܘܳܬ݂ܶܗ | 2:14766 | ܣܦܬܐ | Noun | lip, edge, margin, shore | 387 | 155 | 62040-15082 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-15083 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܝܩܪ | ܡܝܰܩܰܪ | 2:9491 | ܝܩܪ | Verb | heavy, precious, honour, heavy | 196 | 97 | 62040-15084 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-15085 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܒܗܘܢ | ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ | 2:10957 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62040-15086 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-15087 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝ | ܣܰܓ݁ܺܝ | 2:13927 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62040-15088 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܪܚܝܩ | ܪܰܚܺܝܩ | 2:19875 | ܪܚܩ | Adjective | far, distant, remote | 537 | 206 | 62040-15089 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܝ | ܡܶܢܝ | 2:12187 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-150810 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|