<-- Matthew 14:21 | Matthew 14:23 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 14:22

Matthew 14:22 - ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܐܶܠܰܨ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܶܣܩܽܘܢ ܠܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ ܥܰܕ݂ ܫܳܪܶܐ ܗܽܘ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And immediately he constrained his disciples to ascend into the bark, and proceed before him to the other shore, while he was dismissing the crowds.

(Murdock) And immediately he constrained his disciples to embark in a ship, and to go before him to the other side, while he sent away the multitudes.

(Lamsa) And immediately he urged his disciples to go up into the boat, in advance of him to the crossing place, while he dismissed the people.

(KJV) And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܚܕܐ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ 2:6243 ܚܕ Particle immediately, at once 263 119 62040-14220 - - - - - - No - - -
ܐܠܨ ܐܶܠܰܨ 2:1047 ܐܠܨ Verb urge, constrain 18 23 62040-14221 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11238 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62040-14222 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܢܣܩܘܢ ܕ݁ܢܶܣܩܽܘܢ 2:14473 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62040-14223 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܣܦܝܢܬܐ ܠܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:14720 ܣܦܢ Noun boat, ship, vessel 385 154 62040-14224 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܐܙܠܘܢ ܘܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ 2:378 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-14225 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܩܕܡܘܗܝ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ 2:18102 ܩܕܡ Particle before 490 188 62040-14226 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܥܒܪܐ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ 2:15156 ܥܒܪ Noun crossing 399 158 62040-14227 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܕ ܥܰܕ݂ 2:15188 ܥܕ Particle while, until 400 158 62040-14228 - - - - - - No - - -
ܫܪܐ ܫܳܪܶܐ 2:22381 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62040-14229 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-142210 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܠܟܢܫܐ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ 2:10322 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62040-142211 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.