<-- Matthew 14:13 | Matthew 14:15 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 14:14
Matthew 14:14 - ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܝܶܫܽܘܥ ܚܙܳܐ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܰܐܣܺܝ ܟ݁ܪܺܝܗܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu came forth, and saw great multitudes, and felt compassion for them, and healed their diseases.
(Murdock) And when Jesus disembarked, he saw great multitudes; and he had compassion on them, and healed their sick.
(Lamsa) And Jesus went out and saw large crowds, and he had pity for them, and healed their sick.
(KJV) And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܦܩ | ܘܰܢܦ݂ܰܩ | 2:13381 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-14140 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-14141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܙܳܐ | 2:6673 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-14142 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܶܐ | 2:10319 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62040-14143 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62040-14144 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܪܚܡ | ܘܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ | 2:19796 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62040-14145 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-14146 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܣܝ | ܘܰܐܣܺܝ | 2:1596 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62040-14147 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܟܪܝܗܝܗܘܢ | ܟ݁ܪܺܝܗܰܝܗܽܘܢ | 2:10539 | ܟܪܗ | Participle Adjective | sick, weak, infirm | 226 | 105 | 62040-14148 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|