<-- Matthew 13:47 | Matthew 13:49 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 13:48
Matthew 13:48 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܠܳܬ݂ ܐܰܣܩܽܘܗ ܠܰܣܦ݂ܳܪܰܝ ܝܰܡܳܐ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ܘ ܓ݁ܰܒ݁ܺܝܘ ܘܛܳܒ݂ܶܐ ܐܰܪܡܺܝܘ ܒ݁ܡܳܐܢܶܐ ܘܒ݂ܺܝܫܶܐ ܫܕ݂ܰܘ ܠܒ݂ܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when it was full, they drew to the shore, and sat down, and selected; and the good they threw into vessels, and the bad they cast without.
(Murdock) And when it was full, they drew it to the shores of the sea; and they sat down and culled over: and the good they put into vessels, and the bad they cast away.
(Lamsa) When it was filled, they drew it to the shore, and sat down and sorted them; the good ones they put into bags, and the bad they threw away.
(KJV) Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-13480 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܬ | ܡܠܳܬ݂ | 2:11803 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62040-13481 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܣܩܘܗ | ܐܰܣܩܽܘܗ | 2:14467 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62040-13482 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Third | Feminine | Singular | ܠܣܦܪܝ | ܠܰܣܦ݂ܳܪܰܝ | 2:14762 | ܣܦܪܐ | Noun | shore, beach, seaside | 387 | 154 | 62040-13483 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܝܡܐ | ܝܰܡܳܐ | 2:9299 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62040-13484 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܬܒܘ | ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ܘ | 2:9604 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62040-13485 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܒܝܘ | ܓ݁ܰܒ݁ܺܝܘ | 2:3425 | ܓܒܐ | Verb | choose, gather, elect, collect | 58 | 44 | 62040-13486 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܛܒܐ | ܘܛܳܒ݂ܶܐ | 2:7938 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62040-13487 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܪܡܝܘ | ܐܰܪܡܺܝܘ | 2:23113 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62040-13488 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܡܐܢܐ | ܒ݁ܡܳܐܢܶܐ | 2:11353 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 62040-13489 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܝܫܐ | ܘܒ݂ܺܝܫܶܐ | 2:2305 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62040-134810 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܕܘ | ܫܕ݂ܰܘ | 2:20697 | ܫܕܐ | Verb | throw, cast | 560 | 216 | 62040-134811 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3196 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 62040-134812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|