<-- Matthew 13:22 | Matthew 13:24 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 13:23
Matthew 13:23 - ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܐܶܙܕ݁ܪܰܥ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܡܶܠܰܬ݂ܝ ܘܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ ܘܝܳܗܶܒ݂ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܘܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܡܳܐܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܶܫܬ݁ܺܝܢ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But that which upon good ground was sown is he who heareth my doctrine, and understandeth (it), and giveth fruits, and produceth, whether a hundred, or sixty, or thirty fold.
(Murdock) But that which was sowed on good ground, is he that heareth my word, and understandeth. and beareth fruits, and yieldeth, some a hundredfold, some sixtyfold, and some thirtyfold.
(Lamsa) That which was sown upon good soil, this is he who hears my word, and understands it, so he bears fruit and produces some one hundred, and some sixty, and some thirty.
(KJV) But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-13230 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-13231 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-13232 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62040-13233 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܬܐ | ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ | 2:7945 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62040-13234 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܙܕܪܥ | ܐܶܙܕ݁ܪܰܥ | 2:5944 | ܙܪܥ | Verb | sow | 121 | 67 | 62040-13235 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-13236 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-13237 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܫܡܥ | ܕ݁ܫܳܡܰܥ | 2:21709 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62040-13238 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܬܝ | ܡܶܠܰܬ݂ܝ | 2:12123 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62040-13239 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܡܣܬܟܠ | ܘܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ | 2:14359 | ܣܟܠ | Verb | understand, understand | 377 | 151 | 62040-132310 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܝܗܒ | ܘܝܳܗܶܒ݂ | 2:8825 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62040-132311 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܦܐܪܐ | ܦ݁ܺܐܪܶܐ | 2:16379 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62040-132312 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܒܕ | ܘܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14934 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62040-132313 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-132314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܐܐ | ܕ݁ܰܡܳܐܐ | 2:11334 | ܡܐܐ | Numeral | one hundred | 246 | 113 | 62040-132315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-132316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܬܝܢ | ܕ݁ܶܫܬ݁ܺܝܢ | 2:22495 | ܫܬ | Numeral | sixty | 600 | 232 | 62040-132317 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-132318 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܠܬܝܢ | ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܺܝܢ | 2:22840 | ܬܠܬ | Numeral | thirty | 614 | 239 | 62040-132319 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|