<-- Matthew 12:49 | Matthew 13:1 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 12:50

Matthew 12:50 - ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܗܽܘܝܽܘ ܐܳܚܝ ܘܚܳܬ݂ܝ ܘܶܐܡܝ ܀

Translations

(Etheridge) For every one who doeth the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and my sister, and my mother.

(Murdock) For every one that doeth the good pleasure of my Father who is in heaven, that person is my brother, and my sister, and my mother.

(Lamsa) For whoever does the will of my Father in heaven, he is my brother and my sister and my mother.

(KJV) For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠܢܫ ܟ݁ܽܠܢܳܫ 2:1468 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62040-12500 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-12501 - - - - - - No - - -
ܕܥܒܕ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:14894 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62040-12502 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܨܒܝܢܗ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ 2:17543 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62040-12503 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܒܝ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ 2:40 ܐܒ Noun father 2 13 62040-12504 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܒܫܡܝܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21647 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-12505 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘܝܘ ܗܽܘܝܽܘ 2:5006 ܗܘ Pronoun i.e., that is to say 102 59 62040-12506 - - - - - - No - - -
ܐܚܝ ܐܳܚܝ 2:403 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62040-12507 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܚܬܝ ܘܚܳܬ݂ܝ 2:465 ܐܚܐ Noun sister 163 83 62040-12508 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܐܡܝ ܘܶܐܡܝ 2:1094 ܐܡ Noun mother 19 23 62040-12509 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.