<-- Matthew 12:21 | Matthew 12:23 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 12:22
Matthew 12:22 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܩܰܪܶܒ݂ܘ ܠܶܗ ܕ݁ܰܝܘܳܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܚܪܶܫ ܘܰܥܘܺܝܪ ܘܰܐܣܝܶܗ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܚܰܪܫܳܐ ܘܣܰܡܝܳܐ ܢܡܰܠܶܠ ܘܢܶܚܙܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) THEN they brought to him a certain demoniac who was dumb and blind; and he healed him, so that the dumb and blind could speak and see.
(Murdock) Then they brought to him a demoniac that was dumb and blind; and he healed him, so that the dumb and blind man both talked and saw.
(Lamsa) Then they brought near to him a lunatic, who was also dumb and blind; and he healed him, so that the dumb and blind man could speak and see.
(KJV) Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-12220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܒܘ | ܩܰܪܶܒ݂ܘ | 2:19007 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-12221 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-12222 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܘܢܐ | ܕ݁ܰܝܘܳܢܳܐ | 2:4374 | ܕܝܘܐ | Adjective | possessed, demoniac | 89 | 54 | 62040-12223 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-12224 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܪܫ | ܕ݁ܰܚܪܶܫ | 2:7636 | ܚܪܫ | Adjective | dumb, mute, deaf | 160 | 82 | 62040-12225 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܥܘܝܪ | ܘܰܥܘܺܝܪ | 2:15414 | ܥܘܪ | Adjective | blind | 404 | 160 | 62040-12226 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܐܣܝܗ | ܘܰܐܣܝܶܗ | 2:1597 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62040-12227 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62040-12228 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܪܫܐ | ܕ݁ܚܰܪܫܳܐ | 2:7637 | ܚܪܫ | Adjective | dumb, mute, deaf | 160 | 82 | 62040-12229 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܡܝܐ | ܘܣܰܡܝܳܐ | 2:14527 | ܣܡܝ | Adjective | blind | 380 | 152 | 62040-122210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܡܠܠ | ܢܡܰܠܶܠ | 2:12063 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62040-122211 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܢܚܙܐ | ܘܢܶܚܙܶܐ | 2:6666 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-122212 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|