<-- Matthew 11:29 | Matthew 12:1 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 11:30
Matthew 11:30 - ܢܺܝܪܝ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܣܺܝܡ ܗ݈ܘ ܘܡܰܘܒ݁ܰܠܝ ܩܰܠܺܝܠܳܐ ܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) For my yoke is kindly, and my burden is light.
(Murdock) for my yoke is pleasant, and my burden is light.
(Lamsa) For my yoke is very pleasant, and my burden is light.
(KJV) For my yoke is easy, and my burden is light.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܝܪܝ | ܢܺܝܪܝ | 2:13052 | ܢܝܪ | Noun | yoke | 339 | 140 | 62040-11300 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-11301 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܝܡ | ܒ݁ܰܣܺܝܡ | 2:2889 | ܒܣܡ | Verb | merry, anoint, merrily, joyfully, rejoice | 49 | 38 | 62040-11302 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-11303 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܡܘܒܠܝ | ܘܡܰܘܒ݁ܰܠܝ | 2:8511 | ܝܒܠ | Noun | burden, load | 256 | 116 | 62040-11304 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܩܠܝܠܐ | ܩܰܠܺܝܠܳܐ | 2:18615 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62040-11305 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-11306 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|