<-- Matthew 10:34 | Matthew 10:36 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 10:35

Matthew 10:35 - ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܦ݂ܠܽܘܓ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܥܰܠ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܐܶܡܳܗ ܘܟ݂ܰܠܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܚܡܳܬ݂ܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) For I have come to cause a man to separate from [To divide against.] his father, and a daughter from her mother, and a daughter-in-law from her mother-in-law;

(Murdock) For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.

(Lamsa) For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.

(KJV) For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܝܬ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ 2:2088 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-10350 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-10351 - - - - - - No - - -
ܕܐܦܠܘܓ ܕ݁ܶܐܦ݂ܠܽܘܓ݂ 2:16663 ܦܠܓ Verb divide, distribute, divide, doubt 446 174 62040-10352 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62040-10353 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-10354 - - - - - - No - - -
ܐܒܘܗܝ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ 2:20 ܐܒ Noun father 2 13 62040-10355 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܒܪܬܐ ܘܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ 2:3325 ܒܪ Noun utterance, daughter, word 56 43 62040-10356 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-10357 - - - - - - No - - -
ܐܡܗ ܐܶܡܳܗ 2:1081 ܐܡ Noun mother 19 23 62040-10358 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܘܟܠܬܐ ܘܟ݂ܰܠܬ݂ܳܐ 2:10151 ܟܠ Noun bride, daughter-in-law 216 103 62040-10359 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-103510 - - - - - - No - - -
ܚܡܬܗ ܚܡܳܬ݂ܳܗ 2:7232 ܚܡܐ Noun father-in-law, mother-in-law 145 77 62040-103511 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.