<-- Matthew 10:34 | Matthew 10:36 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 10:35
Matthew 10:35 - ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܦ݂ܠܽܘܓ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܥܰܠ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܐܶܡܳܗ ܘܟ݂ܰܠܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܚܡܳܬ݂ܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For I have come to cause a man to separate from [To divide against.] his father, and a daughter from her mother, and a daughter-in-law from her mother-in-law;
(Murdock) For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
(Lamsa) For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
(KJV) For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܝܬ | ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ | 2:2088 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-10350 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-10351 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦܠܘܓ | ܕ݁ܶܐܦ݂ܠܽܘܓ݂ | 2:16663 | ܦܠܓ | Verb | divide, distribute, divide, doubt | 446 | 174 | 62040-10352 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62040-10353 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-10354 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܘܗܝ | ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:20 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62040-10355 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܒܪܬܐ | ܘܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ | 2:3325 | ܒܪ | Noun | utterance, daughter, word | 56 | 43 | 62040-10356 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-10357 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܗ | ܐܶܡܳܗ | 2:1081 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62040-10358 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܟܠܬܐ | ܘܟ݂ܰܠܬ݂ܳܐ | 2:10151 | ܟܠ | Noun | bride, daughter-in-law | 216 | 103 | 62040-10359 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-103510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܡܬܗ | ܚܡܳܬ݂ܳܗ | 2:7232 | ܚܡܐ | Noun | father-in-law, mother-in-law | 145 | 77 | 62040-103511 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|