<-- Matthew 10:22 | Matthew 10:24 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 10:23
Matthew 10:23 - ܡܳܐ ܕ݁ܪܳܕ݂ܦ݁ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܥܪܽܘܩܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܰܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܐܰܡܺܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܫܰܠܡܽܘܢ ܐܶܢܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) When they persecute you in this city, escape to the other; for, Amen I say unto you, that you shall not have completed all the cities of the house of Isroel, till the Son of man shall come.
(Murdock) And when they persecute you in one city, flee to another: for verily I say to you, Ye shall not have completed all the cities of the house of Israel, till the Son of man shall come.
(Lamsa) When they persecute you in this city, escape to another; for truly I say to you, that you shall not finish converting all the cities of the house of Israel, until the Son of man returns.
(KJV) But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62040-10230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܕܦܝܢ | ܕ݁ܪܳܕ݂ܦ݁ܺܝܢ | 2:19511 | ܪܕܦ | Verb | follow, persecute | 530 | 202 | 62040-10231 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-10232 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-10233 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܕܝܢܬܐ | ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4498 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62040-10234 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-10235 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܪܘܩܘ | ܥܪܽܘܩܘ | 2:16254 | ܥܪܩ | Verb | flee | 429 | 168 | 62040-10236 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-10237 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐܚܪܬܐ | ܠܰܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ | 2:7696 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62040-10238 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62040-10239 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-102310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-102311 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-102312 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-102313 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-102314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܫܠܡܘܢ | ܬ݁ܫܰܠܡܽܘܢ | 2:21551 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62040-102315 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-102316 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-102317 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ | 2:4523 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62040-102318 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܬ | ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2720 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-102319 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܝܣܪܝܠ | ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ | 2:700 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62040-102320 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62040-102321 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܬܐ | ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2108 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-102322 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-102323 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62040-102324 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|