<-- Mark 9:40 | Mark 9:42 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 9:41
Mark 9:41 - ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܰܫܩܶܝܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܳܣܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܒ݁ܰܫܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܐܰܓ݂ܪܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For every one who shall give you only a cup of waters to drink in the name that you are of the Meshicha, Amen I say to you, He shall not lose his reward.
(Murdock) For whoever shall give you to drink a cup of water only, on the ground that ye are Messiah's [followers], verily I say to you, he will not lose his reward.
(Lamsa) For whoever gives you to drink even a cup of water only, because you represent the name of Christ, truly I say to you that his reward shall not be lost.
(KJV) For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-09410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-09411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܩܝܟܘܢ | ܕ݁ܢܰܫܩܶܝܟ݂ܽܘܢ | 2:22131 | ܫܩܐ | Verb | water, drink | 593 | 229 | 62041-09412 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Second | Masculine | Plural | ܟܣܐ | ܟ݁ܳܣܳܐ | 2:10342 | ܟܣܐ | Noun | cup | 220 | 104 | 62041-09413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܐ | ܕ݁ܡܰܝܳܐ | 2:11654 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62041-09414 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62041-09415 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܫܡܐ | ܒ݁ܰܫܡܳܐ | 2:21587 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62041-09416 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܕ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12513 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62041-09417 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-09418 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62041-09419 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-094110 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62041-094111 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-094112 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-094113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܘܒܕ | ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ | 2:106 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62041-094114 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܓܪܗ | ܐܰܓ݂ܪܶܗ | 2:195 | ܐܓܪ | Noun | pay, reward, recompense | 3 | 14 | 62041-094115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|